? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 1292
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
ghoul1111 (22 апреля 2021 22:43) №24
    #
Посетители
Годнота
ms.hentaika (28 ноября 2014 12:37) №23
    #
Посетители
Столько аниме уже посмотрел и все еще удивляюсь тому,какие у японцев большие проблемы со зрением и зрительной памятью a015
egorbraun1991 (22 ноября 2014 14:00) №22
    #
Посетители
так себе a010
hfpjdsq (18 ноября 2014 00:43) №21
    #
Посетители
ilion-elf, я не спец в Инглише. Но вот распространённая фраза: "It'll be fun!". Здесь "fun" не обязательно "весело, забавно". Но также и "интересно, здОрово". Так что, думаю, подруге от твоих стараний не весело, а просто - ей всё очень нравится. ;-)

Только сейчас заметил (не надо это исправлять) - на 15стр внизу ажно ПЯТЬ точек над Ё. Это такой умляут или счётчик оргазмов?
ilion-elf (17 ноября 2014 16:40) №20
    #
Ультра опытный переводчик+
Спасибо за замечания, hfpjdsq, Ч_в, перезалил.

hfpjdsq На счет очков в сюжете - тут всё объяснимо. a009 Самое простое: в школе она носит линзы. На работу же она в этот день одела очки (потеряла или поменяла линзы, они стали натирать - да мало ли!).
Вариант маскировки, кстати, тоже прокатит: зачем школьнице орать, что она работает в купальне, где днём ходят толпы голых мужиков? Догадываешься, какие слухи поползут от подруг об "услугах", предоставляемых ей? Девичью стыдливость никто не отменял.

А на счет английского перевода - согласен, там хватает странностей. например, от секса девушке не "good", как почти во всех переводах, а "fun" - "весело, забавно". После секса еще ладно, можно сказать что-то в духе "весело оторвались". Но в самый ответственный момент услышать от подруги, что ей "весело" от твоих стараний - кхе-кхем... a005

Фраза на 6 странице (правописание сохранил):
"Only I know the secret Yuuta-kun that's different from normal." - чем он отличается от других подростков? Что у него на симпатичную девушку встал? Или что он любитель пайзури? Серии, где проявилась бы упомянутая необычность Юута-куна - нет.
Фиг с ними, тут перевёл вольно, зато мой вариант лучше подходит к сюжету.
Alex013 (17 ноября 2014 00:05) №19
    #
Посетители
Почему- то мне кажется, по последнему фрейму особенно, что у этой девахи таких "друзей" есть парочка штук, и она неплохо так зарабатывает.
ilion-elf (16 ноября 2014 13:51) №18
    #
Ультра опытный переводчик+
Тю, дожил: уже с чопорными девицами меня сравнивают. о_О
hfpjdsq, Ч_в, спасибо, переделаю, но не сразу: пока занят в реале.


hfpjdsq (16 ноября 2014 09:48) №17
    #
Посетители
SLONEEK, если тебя воодушевляют использованные простыни, прошу заглянуть на упомянутую HSAD страницу - я там написал гораздо больше. ;-)

Если серьёзно, мне более-менее известен вкус товарища Илиона только в плане манги. Помощи он от меня не просил - я сам лезу. А вот что он думает по поводу моей критики, лучше спрашивать у него. Ты никогда не общался с чопорной холодной девушкой строгих правил? Наутро скромно молчит, а ты теряешься в догадках.
SLONEEK (16 ноября 2014 04:53) №16
    #
Ультра опытный переводчик
hfpjdsq,
если уж у вас столь сходи вкусы с товарищем Илионом, то можно уже договориться и стать его корректором, дабы делать проверку манги до того, как она будет здесь выложена, а не расписывать каждый раз целые простыни в комментариях. a045
hfpjdsq (15 ноября 2014 18:29) №15
    #
Посетители
HSAD, не знаю, где ты прочтёшь (сорьки, ilion-elf) - лови у себя результат проверки.
hfpjdsq (15 ноября 2014 16:33) №14
    #
Посетители
HSAD, не думай: я не забыл - занимаюсь. Пока что - 13, я на 6й стр.
Юзари (15 ноября 2014 16:09) №13
    #
Посетители
a011
ещё таких историй в студию))
пасибо за перевод)))
HSAD (15 ноября 2014 15:19) №12
    #
Опытный переводчик
hfpjdsq,
туда
hfpjdsq (15 ноября 2014 15:18) №11
    #
Посетители
Больше месяца назад? Странно. Но тебе виднее.
Хорошо, приступаю. Если что найду - куда? Туда, сюда или в личку?
HSAD (15 ноября 2014 15:14) №10
    #
Опытный переводчик
hfpjdsq,
Ну, свое ЧСВ я действительно не прочь лишний раз потешить, но в тот раз я действительно сидел и перечитывал, не вдупляя, что именно мне не нравится.
Вроде фразы нормально были построены, все было вполне благозвучно...
И черт его знает, что тогда мне показалось не так...

Можешь глянуть, авось чего серьезное внезапно всплывет - Tsubasa x Help
hfpjdsq (15 ноября 2014 15:08) №9
    #
Посетители
HSAD, не помнишь: ты тогда втихую переживал или рассчитывал на комплименты?

Если и впрямь считаешь нужным, могу и тебя проверять. Просто ilion-elf говорил, что он приветствует замечания.
HSAD (15 ноября 2014 15:04) №8
    #
Опытный переводчик
хмм...
а когда я был недоволен своим переводом, никто ничего не поправил a001
hfpjdsq (15 ноября 2014 15:03) №7
    #
Посетители
В манге - разговорная речь. В разговоре не изволят изъясняться высоким штилем, а просто говорят.

Кстати, Ч_в, там ещё и "с" пропущено.
Ч_в (15 ноября 2014 14:44) №6
    #
Посетители
Ой ёёёё, чую щас ilion-elf увидит стену текста и пошлет все подальше a009
Ч_в (15 ноября 2014 14:37) №5
    #
Посетители
ilion-elf

Стр. 1 - "Закрыть все оставляю на тебя" - либо это 2 разных предложения и не хватает точки в таком случае, либо смысл фразы передан не совсем верно. Мб должно быть "Закроешь, оставляю все на тебя" (звучит правда все равно не ок)

Стр.6 - "Эй, а это не больно?"

Стр.6 - "Там что то внутри него?". Фраза звучит слегка странно и глагола явно не хватает.

Стр.6 - "Только я знаю секрет, что у Юута-куна такие необычные желания?". Хммм, чего ж в них необычного то, особенно для подростка? Мб "развратные желания" тогда уж?

Стр.10 - "Понимаю... Юута-кун кончил от моей груди...". "Понимаю" звучит немного оторвано от контекста. Посмотрел специально англ вариант. Похоже должно быть что то типа "Как я погляжу... Юута-кун кончил от моей груди...". Удобоперевариваемый вариант: "Похоже что... Юута-кун кончил от моей груди..."

Стр.18 - звук не переведен "WAH"

P.S. Сравнил текст с английским вариантом. Даже на английском некоторые фразы звучат "странно". Либо такой перевод, либо мангака с фразами что то намудрил. Выглядит так если бы тян обрывки своих мыслей говорила вслух. Но со стороны бы больше походило что у нее крыша слегка поехала
hfpjdsq (15 ноября 2014 13:59) №4
    #
Посетители
ilion-elf, сейчас выскажу специально для тебя много всякой зауми про твою работу: как конкретно про эту, так и - вообще.

Сперва про мангу. Присоединяюсь: очень неплохая манга!

По сюжету есть странность: она - одноклассница ГГ. А в школе, выходит, ходит без очков! Очки нужны на работе для маскировки? От кого, спрашивается, ей прятаться? Или в очках ей проще разглядывать посетителей?

Теперь - о твоей работе. Снова - запятые, неудачные или пропущенные переносы, остальное - стилистика:
стр.3 - "...как на счет ополоснуться..." - здесь "насчёт" слитно - добавь перенос
стр.3 - "...и это не смотря на то, что он..." - здесь "несмотря" слитно - добавь перенос
стр.6 - "...а это не бо-льно" - так не переносят
стр.11 - "...после того как ты" - запятая пропущена перед "как"
стр.11 - "...знаешь я всегда немного" - запятая пропущена после "знаешь"
стр.12 - "...обычно я делаю это с бортиком ванной..." - у ванной нет бортиков - это помещение, они есть у ванны
стр.15 - "...если ты будешь так двига-ться" - так не переносят
стр.16 - "...ни чуточки не больно" - слитно "ничуточки"
стр.16 - "...тебе не бо-льно" - и снова кошмарный перенос
стр.17 - "...когда я вижу пошлое лицо..." - распространённое заблуждение. Пошлость никак не связана с сексом. "Пошлый" - это вульгарный, банальный, плоский (юмор), грубый, жалкий, убогий. А теперь сам представь, что твоя девушка во время интима говорит всё это про твоё лицо! Ну, ещё выражение лица может быть, например, похотливым. Но не само лицо постоянно! Хотя...

А теперь - общее впечатление. Твой уровень переводов вырос - суди по уровню придирок. Ты стал тщательнее проверять свои работы - это заметно сразу. Перевёл интересную мангу. И при этом... ты недоволен своей сделанной работой. Хорошо, если у тебя так будет и дальше: именно такое недовольство - один из необходимых признаков настоящего Мастера.
Nightwarden13 (15 ноября 2014 13:50) №3
    #
Ультра опытный переводчик
a048 да, есть такое дело, можно было сделать лучше. Но в принципе сойдёт
FranCUa (15 ноября 2014 12:36) №2
    #
Посетители
ilion-elf,Не думаю, что вышло плохо. Почему так думаете?
Работа понравилась a008
ilion-elf (15 ноября 2014 12:06) №1
    #
Ультра опытный переводчик+
П. С. Этим своим переводом не доволен: приемлемо, но в целом почему-то не нравится. a052
24 Комментариев






144.36197280884