Slut Girl - классика хентайной манги, знаменитая комедийная история о распутной красавице Сайоко Бизен.
Поскольку перевод данной вещи на русский был сделан черт-те когда (2004), и по нынешним временам смотрится, мягко говоря, не очень, то мы с коллегой Мором решили замутить реэдит. Под реэдитом в данном случае подразумевается замена сканов, новая редактура, корректура перевода по сверке с оригиналом и восстановление оригинального порядка глав (в английском переводе первые две главы зачем-то поменяли местами).
Ну и, разумеется, огромное спасибо всем причастным к финальному результату.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
На всякий случай повторю: это - реэдит. Пожалуйста, не надо писать в комментариях "эта работа здесь уже выложена". Я знаю, что она выложена. Именно тот старый перевод мы и переделывали. И поверьте, там было что переделывать и помимо оформления, поскольку английский перевод, судя по всему, делался каким-то чёрным братюней из Гарлема. Та же Сайоко, например, в оригинале общается весьма развязно, но английский переводчик превратил её в какую-то негритянскую чику, разговаривающую на ядрёной смеси мата и сленга. У Сулако этого не так много, но всё же временами проскаивает. Оригинал между тем куда мягче. Впрочем, английский переводчик и помимо этого отсебятины накидал будь здоров.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Да, и если найдёте ошибки в какой-либо главе (опечатки, косяки с пунктуацией и т.п.) - напишите в комментариях, либо в личку. Мы с Ч_в, конечно, довольно тщательно текст прошерстили, но мало ли что.
Аниме/манга
Автор
Переводчик
Язык
Просмотров: 100486, загрузок: 2383, страниц: 22
загружено Soviet Chikan, 03 августа 2016
Slut Girl - классика хентайной манги, знаменитая комедийная история о распутной красавице Сайоко Бизен.
Поскольку перевод данной вещи на русский был сделан черт-те когда (2004), и по нынешним временам смотрится, мягко говоря, не очень, то мы с коллегой Мором решили замутить реэдит. Под реэдитом в данном случае подразумевается замена сканов, новая редактура, корректура перевода по сверке с оригиналом и восстановление оригинального порядка глав (в английском переводе первые две главы зачем-то поменяли местами).
Ну и, разумеется, огромное спасибо всем причастным к финальному результату.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
На всякий случай повторю: это - реэдит. Пожалуйста, не надо писать в комментариях "эта работа здесь уже выложена". Я знаю, что она выложена. Именно тот старый перевод мы и переделывали. И поверьте, там было что переделывать и помимо оформления, поскольку английский перевод, судя по всему, делался каким-то чёрным братюней из Гарлема. Та же Сайоко, например, в оригинале общается весьма развязно, но английский переводчик превратил её в какую-то негритянскую чику, разговаривающую на ядрёной смеси мата и сленга. У Сулако этого не так много, но всё же временами проскаивает. Оригинал между тем куда мягче. Впрочем, английский переводчик и помимо этого отсебятины накидал будь здоров.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Да, и если найдёте ошибки в какой-либо главе (опечатки, косяки с пунктуацией и т.п.) - напишите в комментариях, либо в личку. Мы с Ч_в, конечно, довольно тщательно текст прошерстили, но мало ли что.